The short version
I’m a 37-year-old former professional translator retraining as an economist. I spent fifteen years translating technical documents across three languages. Then AI reshaped my industry, and I decided to stop describing systems and start understanding them.
This website is where I think out loud about the things that keep me up at night: how technology reshapes societies, where the global economy is heading, what it means to rebuild a career from scratch at midlife, and why curiosity might be the most undervalued skill of the 21st century.
The longer version
I grew up in a rural, working-class family near Tours. My parents gave me something invaluable: the freedom and support to follow my curiosity wherever it led. That gift has defined everything since.
For fifteen years, I worked as a freelance translator and interpreter, trilingual in French, English, and Spanish. I translated technical manuals, legal contracts, medical documents, and engineering specifications. Translation is not, as most people assume, about converting words from one language to another. It is about understanding what someone means in one conceptual framework and reconstructing that meaning faithfully in a completely different one. It teaches you to think in systems, to notice what is implicit, and to respect the gap between intention and expression.
When large language models began transforming the translation industry, I could see the trajectory clearly. Rather than competing with tools that would only get better, I chose to pivot toward a field where physical presence, hardware understanding, and human judgment cannot be automated away: industrial cybersecurity was my first instinct. But following that thread honestly led me somewhere more interesting.
What I’m building toward
I initially gravitated toward engineering and systems, drawn by the same appetite for rigour and structure that had made technical translation satisfying. But as I worked through the landscape of possible directions, I kept running into the same subjects: economics, sociology, political philosophy, the mechanics of how societies organise themselves and fail to. Not as distractions from the main project, but as the main project itself.
I am now studying mathematics and economics at university level, working toward a research-oriented master’s degree. The combination matters to me because it holds two things together that are too often separated: the analytical precision of formal modelling, and the kind of synthetic, qualitative reasoning that no spreadsheet can fully replace. My background as a translator, someone trained to operate across conceptual frameworks and communicate across languages, turns out to be more useful here than I expected.
The questions that interest me most are the ones this historical moment is forcing into the open: how do democratic systems resist capture by concentrated wealth and organised lobbying? How do societies redistribute the gains from an AI-driven transformation that is not proceeding evenly? What does it mean to rebuild institutions of collective decision-making when the tools of persuasion and manipulation are becoming cheaper by the month? These are problems that require both rigour and judgement, and where, unlike in product engineering or design, AI is far more likely to be an analytical assistant than a replacement.
The other half
Music has always been a core part of who I am. I play several instruments and spent years touring internationally with bands. Earlier this year I stepped back from performing to focus fully on this transition, and it was the right call, even if it wasn’t an easy one. Music doesn’t disappear: it just waits, and I keep coming back to it.
How I think
I am naturally cross-domain. I move between economics, software, geopolitics, philosophy, and history without feeling like I am changing subjects, because to me they are all the same subject seen from different angles. A conversation about the US national debt leads me to think about Fermi’s paradox. A discussion about Collapse OS makes me reconsider what we mean by infrastructure. A translation problem illuminates a cybersecurity vulnerability.
This website exists because I believe that kind of thinking, the kind that connects rather than specializes, is increasingly valuable in a world where AI handles the routine and humans are needed for judgment, integration, and sense-making.
What I care about
I care about understanding how systems fail. I care about honesty in communication, which is something translation teaches you to value deeply. I care about leaving the world slightly better than I found it, even if “slightly” is the realistic ceiling for any individual.
I am afraid for humanity. I try to live in a way that justifies the optimism anyway.
If any of that resonates, the blog is where I go deeper. If you just want to talk, you can find me on the platforms linked below.